阅读记录

第一百三十七章 《改革春风吹满地》英文版[1/2页]

重生之网红教父 令吾生

设置 ×

  • 阅读主题
  • 字体大小A-默认A+
  • 字体颜色
    “噔噔噔噔噔,噔噔噔A哦~”
      “噔噔噔噔噔,噔噔噔A哦~”
      一连串的拟声词在会场里响起,魔性的前奏立马抓住了游客以及coser们的耳朵。
      他们纷纷驻足,朝破站的舞台看去。
      看舞台上那个少年,不正是up主成轶吗?
      再听这魔性的前奏……
      难道他要唱《念诗之王,改革春风吹满地》?!
      DNA动了啊!
      在场的游客和Coser们无不是高贵的破站用户,十个人有六??人听过《改地》,一下子就分辨了出来!
      当即兴奋起来!
      路飞:我靠,快来啊,有人要唱《改革春风吹满地》!快来听镇站之宝!
      柯南:快来人,有人要唱阿宝!
      鸣人:救命,有人当场生宝宝。
      炮姐:啊?男的女的?
      刚响起前奏,就有一大群人围拢到舞台前。
      熬人的前奏终于结束了,观众期盼着成轶赶紧张开嘴:
      唱啊,快唱啊!
      赶紧让那首经典鬼畜,从你嘴巴里响彻出来啊!
      让我的大脑跟你一起颤抖,一起怠惰吧!
      在众目睽睽之下,成轶张开了嘴:
      “Makeupdressupasswe”
      ???
      什么玩意儿?
      观众当场被刷新三观,没听过有人唱鬼畜的,更没听过有人唱英文鬼畜!
      这不是我熟悉的《改地》!
      “Dayyouphtyoudrool”
      “Fu'dreamin'likeafool”
      路飞:虽然我不懂,但是我大受震撼!
      炮姐:我被干蒙了,成轶也太牛了吧?翻译成英文的还唱得那么顺畅?
      此时,一个cos成吾王saber的女生睁大了眼睛。
      她叫徐雯雯,英语语言文学专业的研究生,一开始听到开头几句,心里便作出评价:
      翻译得非常到位,而且咬字清晰,即便是翻译成英文也没有失其流畅度,就还行。
      可是听到后面……
      台上,成轶手一挥:
      “esepeoplesoniubi”
      “Soniubi,wearesoniubi”
      这两句对应的原版是“中国人民真争气,真争气,人民真争气”。
      如果这句话直译英文的话,应该是esepeoplearereallystrivingforsuccess。
      可这样的翻译的话,既冗长,又不押韵,而成轶用一句简简单单的“niubi”代替,看似有些粗鄙搞怪,实际上充满了力量,而且又与中国人的语言习惯结合的非常完美,并没有****。
      阿这——
      saber的嘴巴已经合不上了。
      这这这……这太强了!
      这一段对应的是原版的“齐德隆,齐东强,齐德隆的咚得隆咚锵”。
      用Catsolong对应齐德隆,Mouses对应齐东强,声音极其原装
      而且Cat猫和mouse老鼠并不是凭空而来,它们是来自于上一句“这个世界太疯狂,耗子都给猫当伴娘”。
      既做到了衔接,又切合本句,十分完美!
      “Getby,standby”(抓牌看牌)
      “Hereby,thereby”(洗牌码牌)
      “Goodbye”(失败)
      这一段,全是ba

第一百三十七章 《改革春风吹满地》英文版[1/2页]