/> “没关系,没关系。这小姑娘叫白静茹吧,我听过她的歌,声音很美,长得也美,看到她,就想到我那部《受戒》里的小英子,我看小赵也挺像明海和尚的嘛。我是一点都不介意小英子说的话的。”
汪老几句话说得大家都笑了,然后意味深长地看着赵海生和白静茹。
赵海生担心穆洋尴尬,连忙岔开话题。
“汪老说得也对。归根到底这件事就是作品的事情。我这个人性子慢,当我说到要搞一支摇滚乐队的时候,我的作品基本上已经构思差不多了。事实上,已经写好了一部分,今天刚好向各位领导解释一下。”
赵海生说完,对穆洋伸了伸手,后者连忙接过白静茹递过来的稿子,转递给赵海生。赵海生拿过来,分发给几位领导,老石当然也拿到了一份。
赵海生看到大家看了几眼稿子,有几个神情有点怪异。马上就知道这几个人英语都一般。连忙自己开始解释。
“这首歌叫《Wind Of Change》,汉语意思就是改革春风,英语的意思更简单一些,因为英语相比咱们汉语,发展时间段,很多词语都是原始的意思,这句英文直译的话,就是变革的风。”
“汪老刚才的话也有道理,咱们用英语创作确实有点难度。我的解决办法就是歌词尽量写得简单,用力点在音乐上。汪老您是小说大家,也是语言大家,要多给我们指点。下面我解释一下这首歌的歌词。”
本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!
天启这次很给力,不过提供的这首《Wind Of Change》还有一点瑕疵,因为背景是北方大熊国,歌词开始是‘我沿着莫斯科河,走到高尔基公园。,赵海生直接改成了‘我沿着长安街,走到了人民广场。歌词的意思一点都没有改变。
“I follow the Moskva,
Down to Gorky Park
Listening to the wind of change
An August summer night
Soldiers passing by
Listening to the wind of change
The world is so closing in”
总之天启告诉赵海生放心大胆采用,这首歌就是你赵海生的原创。于是这首蝎子乐队的名曲就变成了赵海生走向海外的第一首歌。
“我们的创作有时候比较自由,可能在细节上不够合适,所以我们希望上面能给我们帮助。今天真没想到能见到像汪老还有其他几位专家。今天这么好的机会,我想请教一下,第五句,士兵们擦肩而过,要不要改成人们擦肩而过?”
赵海生把英文歌词一句句翻译出来,还不时请教一番。
白静茹也很乖巧,在旁边担任书记员,把歌词的汉语意思抄写了出来。
总之,宾主都很满意。
汪老当场就发言,说上面实际上是很支持东声唱片这么搞的,音乐进军海外,不但能宣传国家形象,对文化交流也是一件大好事。
喜欢。
第530章 Wind Of Change就是改革春风的意思 3yt.org[2/2页]